Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything | |
M. M. Pickthall | | Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things | |
Shakir | | And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things | |
Wahiduddin Khan | | To God belongs all that the heavens and earth contain. God has knowledge of all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And to God is whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God had been One Who Encloses everything. | |
T.B.Irving | | God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God embraces everything! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Fully Aware of everything. | |
Safi Kaskas | | Everything in heaven and on earth belongs to God. God is fully aware of everything. | |
Abdul Hye | | And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah is encompassing of everything. | |
The Study Quran | | Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God encompasses all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things | |
Abdel Haleem | | It is to God that everything in the heavens and earth belongs: God is fully aware of all things | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser | |
Ahmed Ali | | And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God | |
Aisha Bewley | | What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah encompasses all things. | |
Ali Ünal | | To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and God encompasses everything (with His Knowledge and Power) | |
Ali Quli Qara'i | | To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things | |
Hamid S. Aziz | | And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth, and Allah encompasses all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah has been Supremely Encompassing everything | |
Muhammad Sarwar | | To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah encompasses every thing | |
Shabbir Ahmed | | Unto Allah belongs all that is in the Highs and all that is in the Lows; and indeed Allah encompasses all things | |
Syed Vickar Ahamed | | And to Allah belong all things in the heaven and on earth: And it is Allah Who encompasses all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah , of all things, encompassing | |
Farook Malik | | To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah encompasses everything | |
Dr. Munir Munshey | | To Allah belongs everything in the heavens and on earth. And Allah surrounds (and holds in His sway) every single thing | |
Dr. Kamal Omar | | And to Allah belongs whatever (is) in the heavens and whatever is in the earth. And Allah became All-Encompassor to all things | |
Talal A. Itani (new translation) | | To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything | |
Maududi | | Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God surrounds (dominates) everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But to God belongs all things in the heavens and on earth, and He is the One Who encompasses all things | |
Musharraf Hussain | | Whatever is in the Heavens and on Earth belongs to Allah. Allah has full control of all things | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to God is what is in the heavens and the earth; and God is Encompassing all things. | |
Mohammad Shafi | | And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. And Allah is encircling each and every thing | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Everything in the heavens and the earth belongs to God and He is in absolute control | |
Faridul Haque | | And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything | |
Maulana Muhammad Ali | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah ever encompasses all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And to God what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is with every thing surrounding/comprehending | |
Sher Ali | | And to ALLAH belongs all that is in the heavens and that is in the earth; and ALLAH encompasses all things | |
Rashad Khalifa | | To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to Allah belongs all that is in the heavens, and all at is in the earth. And over every thing Allah has control. | |
Amatul Rahman Omar | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah encompasses each and everything | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth and Allah has encompassed everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | To Allah belong all things of the skies and Earth, and Allah encompasses all things. | |
Sayyid Qutb | | To God belongs all that is in the heavens and the earth; and indeed God encompasses everything. | |
Ahmed Hulusi | | Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the manifestation of the meanings denoted by the Names). Allah, as the creator of all things with His Names, is the All-Encompassing. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah encompasses all things. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah has always been Cognizant of all things | |
Mir Aneesuddin | | And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's and Allah is the Encompasser of everything. | |